De langue à langue : L'hospitalité de la traduction
  • Date de parution 16/03/2022
  • Nombre de pages 180
  • Poids de l’article 210 gr
  • ISBN-13 9782226465214
  • Editeur ALBIN MICHEL
  • Format 190 x 125 mm
  • Edition Grand format
Philosophie

De langue à langue : L'hospitalité de la traduction

3.12 / 5 (4 notes des lecteurs Babelio)

Résumé éditeur

Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique.  Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel.Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale,coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

livré en 5 jours

  • Date de parution 16/03/2022
  • Nombre de pages 180
  • Poids de l’article 210 gr
  • ISBN-13 9782226465214
  • Editeur ALBIN MICHEL
  • Format 190 x 125 mm
  • Edition Grand format

l’avis des lecteurs

TT - Bien "La traduction serait-elle « la langue des langues » ? La langue à travers laquelle « toutes les langues peuvent se parler », comme l’analysait l’écrivain kenyan Ngugi wa Thiong’o, en militant pour la pluralité des langues africaines. Cette idée féconde et hospitalière est au cœur du nouvel essai de Souleymane Bachir Diagne, philosophe sénégalais né en 1955, spécialiste de la pensée islamique et professeur à l’Université de Columbia, à New York. « Dans le travail de traduction, les langues s’entre-connaissent. De langue à langue », écrit-il sans détour, mais en compagnie de nombreuses références : Amanda Gorman, Cicéron, Blaise Cendrars, Willard Van Orman Quine, Émile Benveniste ou encore Birago Diop, qui a traduit à l’écrit les contes oraux du griot Amadou Koumba."

AUTRES LIVRES DE Souleymane Bachir Diagne4
DOLPO RECOMMANDE4

Livraison soignée

Nos colis sont emballés avec soin pour des livres en excellent état

Conseil de libraires

et des sélections personnalisées pour les lecteurs du monde entier

1 millions de livres

romans, livres pour enfants, essais, BD, mangas, guides de voyages...

Paiement sécurisé

Les paiements sur notre site sont 100% sécurisés