
LES BELLES INFIDELES
3.17 / 5
(3 notes des lecteurs Babelio)
Résumé éditeur
En écrivant Les
Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu
proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de
traduire ». Il a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu
commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une
vision magistrale de la traduction. Non seulement cette vision envisage tous
les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle réussit à faire
converger différents points de vue vers la solution des problèmes : celui du
philologue, de l’historien et du linguiste, comme celui des traducteurs
eux-mêmes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne s’agit pas de
démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup possible et parfaite
du premier coup. Ce serait déjà beau d’avoir combattu cette maladie qui
paralyse les traducteurs eux-mêmes avant d’avoir commencé leur tâche : la
conviction séculaire qu’ils entreprennent une tâche théoriquement impossible
», écrivait l’auteur.
Cet ouvrage constitue une réédition d’un grand classique de la
traductologie.
Rupture éditeur
l’avis des lecteurs
Livraison soignée
Nos colis sont emballés avec soin pour des livres en excellent état
Conseil de libraires
et des sélections personnalisées pour les lecteurs du monde entier
1 millions de livres
romans, livres pour enfants, essais, BD, mangas, guides de voyages...
Paiement sécurisé
Les paiements sur notre site sont 100% sécurisés